Skip to content

Draft: Best practices for translation #27

Closed
@taggon

Description

@taggon

I wrote a draft of "Best practices for translation" document. Will appreciate any feedback from you. :)
"번역 모범 사례" 문서의 초안을 작성해보았습니다. 보시고 의견있으시면 주세요. 어떤 피드백이든 환영합니다. :)


모범사례

쌍점은 거의 사용하지 않습니다.

한국어 맞춤법에서는 쌍점(colon, 콜론)을 사용하는 경우를 규정하고 있는데 항목의 열거나 희곡 대사 등에서만 제한적으로 사용합니다(참고). 특히 영어처럼 문장 끝에 쌍점을 붙이는 경우는 없으므로 주의하세요.

👍모범 사례
다음 예제를 보세요.

👎잘못된 사례
다음 예제를 보세요:

'시'는 제한적으로 사용합니다.

존칭을 표현하는 '-시-'는 문장의 간결함을 해칠 수 있습니다. ~하세요처럼 제한적인 경우에만 사용하고 그 외에는 사용하지 않는 편이 좋습니다. 다만, 작업자들끼리 대화할 때는 존중의 의미에서 사용해도 상관없습니다.

👍모범 사례
살펴보면 좋습니다.

👍모범 사례
살펴보세요.

👎잘못된 사례
살펴보시면 좋습니다.

쉼표를 모두 옮길 필요는 없습니다.

영어와 우리말에서 쉼표를 사용하는 사례가 다릅니다. 우리말에서 쉼표를 사용하는 몇 가지 경우는 맞춤법에 규정되어 있습니다. 꼭 필요할 때만 사용하고 그 외에는 제한하는 편이 좋을 것 같습니다.

🇬🇧For example, if `id` is the row ID, either of the following would work

👍모범 사례
예를 들어 `id`가 행의 ID일 경우 다음 코드가 모두 작동합니다.

👎잘못된 사례
예를 들어, `id`가 행의 ID일 경우 다음 코드가 모두 작동합니다.

render = 렌더링하다

renderbind처럼 우리말 번역이 없고 원문의 음만 따서 쓰는 동사는 명사형 + ~하다로 번역하는 게 좋습니다.

🇬🇧 React renders DOM elements.

👍모범 사례
React는 DOM 엘리먼트를 렌더링합니다.

👎잘못된 사례
React는 DOM 엘리먼트를 렌더합니다.

👍모범 사례
함수를 바인딩해야 합니다.

당신과 여러분은 없어도 됩니다.

아주 가끔 꼭 필요할 때가 있기는 하지만 영어 표현에 많은 당신이나 여러분, 우리같은 표현은 안 쓰는 게 훨씬 자연스럽습니다.

🇬🇧 Let's say you want to output "Hello, world" in an DOM element.

👍모범 사례
DOM 엘리먼트에 "Hello, World"를 표현한다고 생각해봅시다.

👎잘못된 사례
당신이 DOM 엘리먼트에 "Hello, World"를 표현하고 싶다고 생각해봅시다.

피동형 문장에 주의하세요.

사실 원칙대로라면 ~되다같은 수동태도 가능하면 억제하는 편이 좋지만 실제로 작업을 하다 보면 써야 문장이 자연스러울 때도 있습니다. 다만 보여지다, 생각되다와 같은 불필요한 피동형 문장은 자제하는 편이 좋습니다.

🇬🇧 Elements appeared on the screen

👍모범 사례
화면에 보이는 엘리먼트

👎잘못된 사례
화면에 보여지는 엘리먼트

똑같은 표현은 비슷한 표현으로 대체하면 문장이 더 유려해집니다.

번역문에서 흔히 나타나는 문제가 영어 단어를 1:1로 번역하다 보니 표현이 단조로워진다는 점입니다. 예를 들어 common일반적으로라고만 번역한다거나 call호출한다라고만 번역하는 사례가 많습니다. 가까운 위치에서 똑같은 표현이 여러 차례 등장할 때 조금씩 표현을 바꾸어주면 문장이 더 읽기 좋아집니다. common이나 commonly일반적으로, 널리, 흔히 등으로 바꿀 수 있고 call, invoke 등은 호출하다, 실행하다 등으로 바꿀 수 있습니다.

👍모범 사례
이때 흔히 사용되는 패턴은 일반 자바스크립트 객체를 전달하는 것이다.

👎잘못된 사례
이때 일반적으로 사용되는 패턴은 일반 자바스크립트 객체를 전달하는 것이다. 

어색하지 않다면 단수형을 사용합시다.

원래 우리말에서는 ~들이라는 복수형 표현을 그리 널리 사용하지 않습니다. 물론 문장의 의미에 따라 반드시 복수의 객체임을 명시해야 할 때가 있긴 하지만, 그 외의 경우라면 단수형으로 표현하는 편이 대체로 자연스럽습니다.

🇬🇧 The examples below demonstrate the differences.

👍모범 사례
아래 예시는 위에서 언급한 차이점을 보여줍니다.

👍모범 사례 - 복수형 표현이 필요한 경우
아래 예시는 위에서 언급한 여러 차이점을 보여줍니다.

👎잘못된 사례
아래 예시들은 위에서 언급한 차이점들을 보여줍니다.

If는 생략할 수도 있습니다.

If로 시작하는 문장의 번역이 항상 만약으로 시작할 필요는 없습니다. 틀린 번역은 아니지만 한국어에서는 ~한다면이라는 어미가 이미 조건 또는 상황의 가정을 의미하므로 때로는 만약이 없어도 충분히 말이 됩니다. 아래 예시는 인접한 두 문장이 모두 만약으로 시작하고 있었습니다. 한 문장 만이라도 만약을 생략하면 조금 더 읽기 수월해집니다.

🇬🇧If you load React from a `<script>` tag, .... If you use ES6 with npm, ...

👍모범 사례
React를 <script> 태그로 불러온다면 ... ES6와 npm을 함께 사용한다면 ...

👎잘못된 사례
만약 React를 <script> 태그로 불러온다면 ... 만약 ES6와 npm을 함께 사용한다면 ...

Metadata

Metadata

Assignees

Labels

TIPUseful informationsdiscussionDiscuss the problem

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions